Biết nói hai thứ ngữ điệu không đồng nghĩa với việc biết cách dịch. Dịch thuật là một trong kỹ năng quan trọng đặc biệt mà các người làm nghề này phải luyện tập không ít để nâng cấp trình độ chuyên môn.

Trong cuốn Found in Translation, hai nhà dịch thuật chuyên nghiệp Nataly Kelly and Jost Zetzsche đã dẫn ta đi một chuyến vòng quanh toàn cầu dịch thuật đầy các câu chuyện về mọi thứ từ những người tình nguyện dịch những mẩu tin nhắn nhằm mục đích giao hàng công tác cứu hộ trong trận động đất ở Haiti cho tới những thử thách trong dịch thuật ở thế vận hội Olympics and World Cup, Tính đến những mối quan hệ anh em cá nhân mà các người nổi tiếng như Diêu Minh & Marlee Matlin có với những thông dịch viên của họ.

==>> Xem thêm :    dichthuatglobal.com

tầm quan trọng của việc dịch giỏi thể hiện rõ rệt nhất lúc có sự cố xảy ra. sau đây là 9 rõ ràng từ cuốn sách cho biết thêm công việc dịch có tầm quan trọng thế nào.

1. Một từ đáng giá 71 triệu đô

Vào năm 1980, cậu bé 18 tuổi Willie Ramirez đã được đưa vào một bệnh viện bang Florida trong tình trạng hôn mê. bạn bè & gia đình của cậu đã cố gắng miêu tả thực trạng của cậu cho các chuyên viên y tế và các bác sĩ chữa trị nhưng họ chỉ nói bằng tiếng Tây Ban Nha. Một chuyên viên biết hai thứ tiếng ở đó đã tiến hành việc phiên dịch and đã dịch "intoxicado" thành "intoxicated".

Một phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ biết rằng "intoxicado" gần nghĩa với "poisoned" (bị ngộ độc) and không mang hàm ý về sự sử dụng thuốc hay rượu giống như từ "intoxicated" (say thuốc/rượu). gia đình của Ramirez đã tin rằng cậu bé bị ngộ độc thực phẩm.

Cậu bé khi đó thực tế đã trở nên xuất huyết nội sọ nhưng những bác sĩ đã giải quyết việc cấp cứu như trong trường hợp dùng thuốc quá liều có chủ kiến, tình huống mà cũng dẫn đến những triệu chứng như cậu đã thể hiện. Do trì hoãn điều trị, Ramirez đã bị liệt cả tứ chi. Cậu đã được nhận một khoản bồi thường cho sai sót là 71 triệu đô.

2. Sự thèm khát dục vọng tương lai của bạn

Khi Tổng thống Carter có chuyến du ngoạn đến Ba Lan vào năm 1977, Bộ Ngoại giao đã thuê một phiên dịch viên người Nga biết tiếng Ba Lan nhưng lại xa lạ với việc phiên dịch chuyên nghiệp bằng thứ tiếng đó.

trải qua phiên dịch viên, Carter rút cục đã nói những câu bằng tiếng Ba Lan như “khi tôi bỏ rơi nước Mỹ” (thay cho “khi tôi rời nước Mỹ”) & “sự thèm khát dục vọng tương lai của bạn” (thay cho “khát vọng về tương lai của bạn”). các lỗi này đều được truyền thông cả hai nước vô cùng thích thú.

3. công ty chúng tôi sẽ chôn vùi các người

Trước thực trạng căng thẳng của chiến tranh lạnh, người đứng đầu Xô viết Nikita Khrushchev đã đưa ra một bài phát biểu Trong số đó ông đã nói một cụm từ đc dịch từ tiếng Nga sang thành “We will bury you” (Cửa Hàng chúng tôi sẽ chôn vùi những người).

Câu nói đc hiểu là 1 lời đe dọa đáng sợ sẽ chôn vùi nước Mỹ bằng tiến công hạt nhân and đã gia gia tăng căng thẳng giữa Mỹ & Nga. mặc dù, phiên bản dịch đã dịch hơi quá thô. ý nghĩa sâu sắc của cụm từ bằng tiếng Nga nghiêng hẳn về “chúng tôi sẽ sống sót để nhìn những người bị chôn vùi” hay “chúng tôi sẽ sống lâu bền hơn các người” hơn. Vẫn chưa hẳn là thân mật nhưng cũng không tồn tại tính đe dọa đến vậy.

4. thực trạng Thị Trường lộn xộn

Một sự hoảng loạn bên trên Thị Trường ngoại hối thế giới đã đưa giá trị đồng đô la Mỹ tụt xuống đột ngột sau thời điểm một bạn dạng   sao y bản chính dở tệ của bài báo viết bởi Guan Xiangdong của trang tin Đài Loan Trung Quốc News Service được lan truyền bên trên mạng. Bài báo gốc chỉ là bài tổng quát mang ý nghĩa suy đoán, không bắt đầu một số trong những report tài chính, nhưng phiên bản dịch tiếng Anh lại có vẻ như thiên nhiều về tính đúng chuẩn, chắc nịch.

5. Có gì bên trên đầu của Moses?

Thánh Jerome, vị thánh bảo hộ của các thông dịch viên đã học tiếng Hebrew (tiếng Do Thái) để hoàn toàn có thể dịch Cựu Ước sang tiếng Latin từ bạn dạng gốc thay vì dịch từ bản tiếng Hy Lạp từ thế kỷ thứ ba mà những người khác vẫn dùng.

bản tiếng Latin có đc mà sau đó biến thành cơ sở cho hàng nghìn phiên bản dịch tiếp sau, có chứa một lỗi rất nổi tiếng. Khi Moses từ ngọn Sinai đi xuống, trên đầu của ngài có “ánh sáng chói lọi” hay trong tiếng Hebrew là “karan”. Nhưng tiếng Hebrew đc viết mà không tồn tại nguyên âm, & thánh Jerome đã đọc "karan" thành "keren" hay đó là "có sừng".

Lỗi dịch này đã kéo theo hàng thế kỷ tiếp đến có những bức họa and điêu khắc hình Moses với hai chiếc sừng & Hình ảnh người Do Thái có sừng kiểu khuôn mẫu kỳ lạ mang tính xúc phạm.

 

 

Hình ảnh nổi tiếng sừng của Moses là tác dụng của dịch lỗi

6. Sô-cô-la cho anh ấy

Vào những năm 50, khi mà các C.ty chế tạo sô-cô-la bước đầu khuyến khích mọi cá nhân tổ chức ngày Valentine ở Japan, việc dịch sai từ là một C.ty đã cho mỗi người ý nghĩ rằng phái đẹp theo tục sẽ bộ quà tặng kèm theo sô-cô-la cho phái mạnh vào ngày đó. & hiện đây chính là điều mà họ làm trong ngày này.

vào ngày 14 tháng Hai, phái đẹp Nhật cho phái mạnh “tắm” trong sô-cô-la hình trái tim and kẹo sô-cô-la & vào trong ngày 14 tháng Ba, người nam sẽ đáp lại tình cảm đó. đúng là một vụ đại thắng cho những công ty chế tạo sô-cô-la!

7. bạn phải đánh bại Sheng Long

Trong Game đoạn phim Street Fighter II , có 1 câu thông báo rằng “nếu bạn không hề vượt qua Cú đấm của Rồng trỗi dậy (Rising Dragon Punch), bạn không hề thắng!”. Khi câu nói này được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, các ký tự mô tả cho “rồng trỗi dậy” (rising dragon) được dịch là “Sheng Long”.

Trong Tiếng Nhật, những ký tự giống nhau có thể có những cách đọc khác nhau và người dịch khi thao tác với loạt cụm từ đã không ý thức đc về bối cảnh, do đó nghĩ rằng một nhân vật mới đang đc trình làng vào Game.

các Game thủ đã rất điên tiết cố gắng tìm ra Sheng Long là ai và làm ra sao để chúng ta hoàn toàn có thể đánh bại “anh ta”. Vào năm 1992, như một trò đùa ngày Cá tháng tư, tạp chí Electronic Gaming Monthly đã xuất bản các chỉ dẫn phức hợp & khó về phong thái để tìm ra Sheng Long. Mãi Cho tới tận tháng 12, trò chơi khăm mới được bật mý, sau đó 1 thời hạn dài nghi ngờ.

8. Rắc rối ở Waitangi

Vào năm 1840, chính phủ Anh đã có cuộc thương lượng với chỉ huy của người Maori ở New Zealand. Người Maori muốn đc đảm bảo khỏi các tên tù nhân cướp giật, những thủy thủ & thương lái chạy qua các ngôi làng của họ, còn Anh muốn lan rộng ra việc nắm giữ thuộc địa của chính mình.

Hiệp định Waitangi đã được thảo ra and cả hai bên đã ký kết. Nhưng bọn họ đã ký các phiên bản tài liệu khác nhau. Trong bạn dạng tiếng Anh, người Maori phải "cede to Her Majesty the Queen of England absolutely & without reservation all the rights and powers of Sovereignty" (nhượng lại hoàn toàn đất đai cho Nữ hoàng Anh mà không được giữ lại bất kỳ quyền hay quyền hạn tự do nào).

Trong bạn dạng dịch tiếng Maori được soạn bởi một nhà truyền giáo, bọn họ sẽ Chưa hẳn từ bỏ hòa bình, ngoài quyền cai trị. bọn họ đã nghĩ rằng chúng ta sẽ có khối hệ thống pháp luật, ngoài quyền tự cai trị.

Đó Chưa hẳn là cách mà sự việc thực sự ra mắt, và hàng thế hệ sau, các luận điểm quay quanh ý nghĩa sâu sắc của hiệp định này vẫn đang đc phân tích.

Nguồn: Tổng hợp trên mạng